武芸者「よくここまで上がって来れたな?さあ、今からお前に本当の空手を教えてやる。但し勝負が付いた時は命が無いものと思え!」
『ブルース・リー死亡遊戯』(78)がTV初放送された際、この武芸者(池漢載)がビリー・ローに浴びせる挑発の台詞にワクワクしたのを覚えています。
下の池漢載の日本語&英語字幕付きの画像は東宝東和版でのみ見られる池師匠の台詞ですが、私が『〜死亡遊戯』ロードーショー公開時前後に劇場でこの池師匠の台詞を聴いた時は、池師匠が何語で喋っているのか全く分かりませんでした。
しかし後年になり、この池師匠が李小龍に浴びせる台詞が実は広東語(の吹き替え)で、それもかなり辛辣な言葉である事が分かりました。
ただここで重要な留意点があります。まずこの池師匠の日本語&英語字幕付きの台詞が見れるプリントは東宝東和版だけである事で、例えば台湾版『死亡遊戯』の池師匠の台詞は別の北京語に吹き替えられ、他の国際版ベースのプリントは殆どが池師匠の台詞シーンは無音(口パク)処理されている点です。
さらに2000年に公開された『BRUCE LEE in GOD/死亡的遊戯』と『A Warriors Journey』でこの池師匠のほぼ正確な台詞が確認出来ましたが、私はそれでもまだ1つどうしても気になる点があるのです。
それはこの五重塔は4階で“龍殿”を守る韓国合気道金段の池漢載は当然ながら韓国人です。
その韓国合気道の名誉を背負い『死亡遊戯』に出演していた池師匠が例え同時録音ではない当時の撮影現場でも、果たして広東語や英語の台詞を話しただろうか?恐らく池師匠は李小龍監督に通訳を挟んで自分の台詞の意味を理解した上で、その場では母国語の韓国語で台詞を喋ったと想像出来ます。
ではその池師匠が目の前の李小龍、田俊、解元に対して言い放った韓国語はどんな台詞だったのか?
そしてその答えを知るのは今だ健在である池漢載師匠と天国の李小龍監督のみなのです。Our Game is not Over yet!!
Bruce Lee against Ji Han Jae confrontation from Game of Death78 Japanese theatrical virsion.